Львівська науковиця отримала нагороду від літературного фонду Peterson Literary Fund

logo


ЛЮДИ

– Для мене надзвичайно важливо, що голоси українських жінок політв’язнів, які перебули табори ГУЛАГу, тепер стали чутними та доступними для світу, – авторка книжки Оксана Кісь

Фото: Гендер в деталях

Львівська науковиця Оксана Кісь отримала нагороду від літературного канадсько-українського фонду Peterson Literary Fund за англомовний переклад книги «Українки в ГУЛАГу: вижити значить перемогти» – Survival as Victory: Ukrainian Women in the Gulag. Працю видав Ukrainian Research Institute, Harvard University у перекладі Лідії Волански.

Я була надзвичайно зворушена та приємно вражена, довідавшись про цю нагороду. На жаль, я не мала змоги бути особисто присутньою на церемонії нагородження, яка відбулася у Торонто 10 грудня. Я не наважилася поїхати у силу «ковідних» обставин, – ділиться з Galnet Оксана Кісь.

І додає:

Однак, для мене це висока честь: не лише визнання власної праці та якості перекладу, а також поліграфічного виконання цієї книжки – воно без перебільшення розкішне. Але, що найважливіше для мене, – визнання виняткової важливості знань про жіночі історичні досвіди, зокрема про такі болісні і трагічні. Це винятково важливо для повного і глибшого розуміння історії України та історії сталінізму. Голоси українських жінок політв’язнів, які перебули табори ГУЛАГу, тепер стали чутними та доступними для світу. Те, що праця з’явилася англійською мовою і переклад здобув нагороду, це можливість донести світові знання про жіночі досвіди політичних сталінських репресій.

Джерело фото: фейсбук-сторінка Oksana Kis

Цією відзнакою Peterson Literary Fund нагороджувала вперше. Окрім Оксани Кісь її отримали ще четверо українських авторів. Також фундація надала низку грантів на переклади робіт з української мови на англійську. Гран-прі отримав багатотомний переклад праці Михайла Грушевського «Історія України-Руси», який опублікував Канадський інститут українських студій.

Додамо, засновником Peterson Literary Fund є Стенлі Пітерсон, виходець із Галичини. Під час Другої світової війни він емігрував у Канаду, став громадянином цієї країни, 

Велику частину свого капіталу витрачав на меценатські проєкти, зокрема став співзасновником видавництва «Смолоскип», за його фінансової підтримки відбувався конкурс української мови імені Петра Яцика. Після своєї смерті Стенлі Пітерсон заповів значні кошти на створення літературної фундації. Її мета – відзначати книжки, які є важливими для світової української спільноти. Насамперед українських авторів, праці, яких перекладають англійською мовою. У такий спосіб вони стають доступними для світу, – підсумовує Оксана Кісь.

Сподіваємось, ця стаття була корисною для вас. Підписуйтесь на наш Telegram. Ми цінуємо ваш час, тому надсилатимемо лише ті матеріали, які справді варті вашої уваги.