Львівська перекладачка претендує на премію Максима Рильського

logo


Премією щороку нагороджують письменників та поетів, які перекладають українською твори видатних закордонних авторів чи навпаки – роблять вітчизняну літературу відкритою світові шляхом перекладу. Цьогоріч на почесну премію претендує і перекладачка зі Львова.
Фото: dsnews.ua

Фото: dsnews.ua

За здобуття премії імені Максима Рильського за 2016-й рік змагаються 5 перекладачів. Серед них – львів’янка Божена Антоняк. У 2015-му році вона здійснила 3 переклади з польської мови для власного видавництва «Урбіно»: «Маленький Апокаліпсис» Тадеуша Конвіцького, «Знахар» Тадеуша Доленги-Мостовича, “Професор Вільчур» Тадеуша Доленги-Мостовича.

Божена Антоняк – українська перекладачка, мовознавець-славіст, лексикограф, власниця видавництва львівського видавництва «Урбіно». Закінчила Львівський університет, викладає польську мову в Національному університеті «Львівська політехніка».

Окрім неї, на премію Максима Рильського цьогоріч претендують:

– Анастасія Марченко, яка переклала з англійської видання «Вельветовий кролик, або Як оживають іграшки» Марджері Вільямс, та з французької –  «Тобі Лолнесс. Книга перша. На волосину від загибелі» Тімоте де Фомбеля для видавництва «Час майстрів».

– Зоя Борисюк, яка переклала з французької мови, «Навіщо читати» Есеї Шарля Данціга для «Видавництва Анетти Антоненко».

– Василь Степаненко, який переклав з грецької «Еротокрит» Віцендзоса Корнароса для видавництва «Веселка»(2016).

– Лео Бутнару, який переклав з української мови на румунську «Український авангард» (поезія, маніфести, есе, живопис), видавництво «Tipo Moldova».

За матеріалами: comin.kmu.gov.ua, litakcent.com

Опублікувала Людмила Рубцова