Перейти с русского на украинский в Киеве и во Львове две большие разницы – мнение

logo
31038_perejti_s_russkogo_na_ukrainskij_v_kieve_.jpeg


Перша маленька перемога.

Таксист, з яким я говорив, коли їхав додому, після недовгого опору перейшов на українську.

Вообще самое распространенное отношение к моей инициативе – насмешливо-недоверчивое. (Хватит уже выделываться, ну зачем? Отдохни!).

Это очень бьет по мотивации, если честно.

Читайте також: Крайнощі сценічної мови в театрі й у кіно

Разница со Львовом – существенна. Там люди не воспринимают даже мой довольно убогий украинский как нечто забавное. Просто говорят – и все. Тут многие посмеиваются.

Но я пока продолжу. Все интереснее становится, как-нить напишу об этом что-то развернутое.

Yakovina Ivan

Сообщить об ошибке – Выделите орфографическую ошибку мышью и нажмите Ctrl+Enter

А поділитися?



Вам має сподобатись...